“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题

将“伤害中国人民的感情”翻译为“hurt the feelings of the Chinese people”,在语义上产生的问题是“用词太轻”,但在语用层面造成的误解是:中国人民会因受伤而无助,期待他人说声“对不起”。这也解释了为什么一些人会错误地把这一用语和中国的“百年屈辱史”相联系...

【摘要】“excuse me ”最最基本的是“抱歉”的意思,但也可以表示 “pardon”, 还有“you are in my way, get out of my way”的意思。 “excuse me ” 最最基本的是“抱歉”的意思,但...

9.heart to heart 诚恳的,诚心的 Love is not a bond, or a relationship, but more of a heart to heart conversation. 爱不是一种结合,或一种关系,它更多的是一种心灵和心灵的交谈。 ...

更多内容请点击:“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题 推荐文章